неділя, 11 листопада 2012 р.


ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ

Перевод с английского Анны Блейз

Застыли деревья в осенней красе,
Сухая тропка ведёт
Туда, где под сенью октябрьской мглы
По небу в зеркале вод
Дикие лебеди тихо скользят —
Без одного шестьдесят.

Осень сошла в девятнадцатый раз
С тех пор, как я счёт открыл
И, сбившись со счёта, застыл, оглушён
Гулкими взмахами крыл,
Когда друг за другом они взвились,
Кругами взмывая ввысь.

И память о танце блистающих птиц
Сжимает мне сердце тоской:
Все так изменилось, все стало иным
С тех пор, как, шагая легко,
Впервые я вышел к воде и застыл
Под звон колокольных крыл.

Все так же без устали в стылых волнах
Нежатся, плещут они
И пара за парою тянутся ввысь;
Сердца их, как встарь, юны;
Победы и страсть, как в былые дни,
Все так же нисходят к ним.

Но ныне иною они облеклись
Таинственной красотой.
В каких камышах они гнезда совьют,
Где обретут покой,
Чей взор усладят, когда новый рассвет
Мне скажет, что их уже нет?

Уільям Йейтс

Немає коментарів:

Дописати коментар

https://moonlightsummoneranimelyrics.blogspot.com/2016/09/warabe-uta-tennyo-no-uta.html?m=1